Roliga skyltar som man sett på resor

 Den som har rest runt i världens mest avlägsna hörn (Kina) har sett en hel del lustigheter, som vi tror inte är avsedda att vara just det. Vad sägs om "Welcom go home"? Som en resenär hittade vid ett vandrarhem i Kina, eller en skylt på det lokala bageriet "Do not touch bread with hands. Please use tongue" eller en skylt på tågstationen i en stad i Kina där det stod "If your are stolen, call the police at once".

Översättningar som ser rätt ut, för kineserna, om de bara har använt ordboken eller translate.google.com, kan ge helt felaktiga översättningar. Även om själva orden är korrekta, är sammanhanget helt fel. Eller vad sägs om en japansk skylt på en parkering där det stod:"Cars should not have intercourse at this place"? Även om orden såg rätt ut för japanerna, och själva ordet "intercourse" betyder "mötas" blir det helt fel betydelse på engelska (bilar bör inte ha samlag här) – när skylten egentligen ville tala om att det var enkelriktat på parkeringen. Så illa det kan bli!

Skillnad på översättning – och översättning

Att få rätta översättningar är skillnaden på om man blir tagen seriöst, eller bara blir utskrattad åt. Turisterna som blev uppmanade att åka hem från vandrarhemmet, eller att bara vidröra bröden med tungan, eller att ringa polisen om de själva blev kidnappade fick sig ett gott skratt och breda leenden. Däremot är det inte lika roligt om det var ett företag som gjorde den typen av översättningar – som bara är snygga för dem som inte förstår dem och som är helt oförståeliga för dem som texten är avsedd för. Roliga översättningar i all ära, ska man bli tagen seriöst gäller det att få rätt översättning i stället för en lustig översättning. Ska man få det måste man vända sig till en kunnig översättningsbyrå, som förstår både det språk som översättningen kommer från, och det språk som översättningen ska översättas till.

I Stockholm finns 100-tal översättningsbyråer

Den som söker översättningsbyråer i Stockholm, lär vid en första googling på internet hitta närmare 300 sådana. Vilken av dem ska man välja? Om man är ett företag som heller vill ha rätt översättningar i stället för roliga översättningar, bör fråga om offert och referenser. Har de kunniga översättare och som fattar hur texterna uppfattas av dem som ska läsa dem? Förstår de ordens nyanser, underbetydelser och hur människorna i landet uppfattar texten? Allt sådant är viktiga saker och som en översättare bör behärska. Läs mer på översättningsbyråstockholm.se.

27 aug 2018